改变世界的错误翻译:《时代》的错译,美国以为赫鲁晓夫要用核弹埋葬他们

综合2024-09-20 23:43:5868591

核心提示:

他这句话更准确的改变翻译应是“当你被埋葬时,我们会在场”。世界这句话在苏联很常用,错代赫鲁晓夫的误翻为赫本意是“我们会比你们活得长久”。但由于美国《时代》周刊的错译错译,美国人以为赫鲁晓夫要用核弹埋葬他们。美国埋葬们小胡子图片

本文摘自《内江日报》2012年5月3日第04版,鲁晓作者:佚名,夫用原题:改变世界的核弹错误翻译

在一个快速变小的世界,快如闪电、改变实用易懂的世界翻译日益重要,但要做到这一点并不容易。错代不妨举个例子,误翻为赫把本文之一句从英语翻译成泰语,错译然后泰语转俄语,美国埋葬们再翻译成日语,最后从日语重新翻译成英语,夜空图片就变成了:日益重要为了转变世界更快倒落以及闪电,弄懂实际的。

是不是不知所云?还有更离谱的呢。

赫鲁晓夫要埋葬你

1956年,冷战正酣。在美国人看来,苏联领导人赫鲁晓夫是头号敌人。他在波兰驻莫斯科大使馆的轮船图片一席讲话,更使他的傲慢深入人心。几句开场白过后,他大谈资本主义糟糕透顶、共产主义优越无敌,最后说出了一句后来广为流传的话——“我们会埋葬你!”

事实上,他这句话更准确的翻译应是“当你被埋葬时,我们会在场”。妩媚女图片这句话在苏联很常用,赫鲁晓夫的本意是“我们会比你们活得长久”。但由于美国《时代》周刊的错译,美国人以为赫鲁晓夫要用核弹埋葬他们。

整整3年,他没有澄清这句话。苏联咄咄逼人,发射卫星和洲际导弹,美国也大搞太空、导弹研究。如果我们没有误解他的意思,之一个登上月球的会是美国人吗?这将永远是个谜!

卡特总统真让波兰人抓狂

1973年,美国总统卡特访问波兰,并举行了美国在波兰的首次新闻发布会。美国以150美元一天的价格,雇了个连波兰语都说不全的翻译。这家伙刚开口就出错,而且一发不可收拾。

卡特开场说:“我今早离开美国”,被翻译成“我离开了美国,永远都不回去了”。卡特说:“我此行的目的,是了解你们的想法和对未来的期盼”,结果被翻译成“我对波兰棍子饥渴难耐”。更有甚者,这个翻译竟然使用旧词和俄语句法,顺带还作践了一下波兰宪法。卡特算是栽在他手里了。

该翻译被炒,卡特为参加国宴又雇了一位翻译。在国宴演讲上,他说完之一句话后,停顿了一下,美女图片大图结果翻译没反应。卡特又说了一句,翻译还是没搭理他。很显然,第二位翻译的问题与前一任相反,他根本听不懂卡特的英语,因此就沉默是金了。这种情况下,波兰领导人的随同翻译不得不出手相助。(青年参考)

本文地址:http://flash.775n.com/news/26c6999509.html
版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
站内提供内容均依据网络上的公开引用资源。如有侵权或违反公序良俗的内容请发邮件到xm520vip@gmail.com

全站热门

宋仁宗对权力的约束 不能随便给妃子加薪?

宋徽宗野史:竟找一万少女采阴补阳太荒唐

研究结果总结有长寿潜质的人的五大特征

川军为何这么乱?一省两 *** ,5支部队5伙人

电动汽车无线充电技术实现重大突破 最高100千瓦损耗仅6%

湖北“寄死窑”多残忍?满60岁被送洞中,一天减一顿饭,直至饿死

草民攻入皇宫前所未有,“康乾盛世”背后危机重重

魏晋清谈之风具体表现为什么?详解魏晋清谈之风

友情链接